Arno Jundzes romāni dodas pasaulē!
2019-12-18
Šogad vēl priecīgi notikumi latviešu literatūrai, rakstniekam Arno Jundzem un Latvian Literature – divi Arno Jundzes darbi izdoti ārzemēs. Viens – tepat kaimiņos Lietuvā, bet otrs tālajā un eksotiskajā Meksikā!
Lietuvā izdots Arno Jundzes romāns “Sarkanais dzīvsudrabs”, kas latviešu valodā iznāca sērijā “Mēs. Latvieši. XX gadsimts” apgādā “Dienas Grāmata”. Ar nosaukumu “Raudonasis gyvsidabris” to izdeva Lietuvas Rakstnieku savienības izdevniecība (Lietuvos Rašytoju Sajungos Leidykla), un romānu tulkoja Jurgis Banevičius. Stāsts par tulkojuma tapšanu ir mazliet neparasts, jo tulkotājs Jurgis Banevičius pats atrada romānu, strādājot Ventspils rakstnieku mājā, un pats arī piedāvāja izdevējam.
Foto: Eduards Groševs
Savukārt romāns
“Putekļi smilšu pulkstenī”, kuru latviešu valodā izdeva Apgāds
Zvaigzne ABC, kļuvis (vismaz meksikāņu izdevēji tā apgalvo!) par
pirmo latviešu autora grāmatu, kas izdota Meksikā! Romāna
atvēršana norisinājās decembra sākumā Gvadalaharas grāmatu tirgū,
kas ir viens no lielākajiem grāmatniecības notikumiem spāniski
runājošajā pasaulē, un to izdeva apgāds “Casa Editorial Abismos”.
Romāna nosaukums spāņu valodā ir “Polvo en el reloj de
arena”, un to tulkoja Agnija Anča, Meksikā dzīvojoša
latviete, kura turp pārcēlusies no Latvijas. Kā atceras Arno
Jundze: “Meksikas izdevēji lūkojās uz manu romānu, bet īsti nebija
tulkotāja. Latvian Literature uzrunātie spāņu atdzejotāji neņēmās
neko tik biezu tulkot. Bet tad man pilnīgi nejauši izdevās atrast
Agniju. Agnija Anča iztulkoja paraudziņu, apgāds teica – der! Nu
romāns sācis ceļu pie lasītājiem Meksikā.”
Latviešu autoru grāmatu iznākšana tālu pasaulē nozīmē ne tikai
slavu un panākumus autoriem, bet arī jaunu pieredzi izdevējiem:
līgumu ar “Casa Editorial Abismos” slēdza Apgāds Zvaigzne
ABC.
Abu romānu tulkošanu un izdošanu atbalstīja Latvian
Literature – un tā ir lieliska iespēja latviešu
literatūrai. Jāpiezīmē, ka pasaules pieredze liecina: ja mazas
valodas tulkojumi tiek valsts fondu finansiāli atbalstīti (kā tas,
piemēram, gadiem notiek ar tulkojumiem no somu valodas), šīs valsts
literatūrai ir daudz lielākas iespējas piedzīvot izdevumus lielajās
valodās. Savukārt pirmajiem, valsts apmaksātajiem tulkojumiem bieži
vien seko nākamie, kuru izdošanu jau pilnībā sedz ārvalstu
izdevēji.